Brasil unha oportunidade tamén para a nosa literatura?

A literatura non sabe de fronteiras e a boa menos. Nun momento de crise económica e tamén de formatos (a convivencia entre os libros tradicionais e e os electrónicos comeza a ser unha realidade ineludible) os sistemas literarios buscan saída para a súa produción.

Vista panorámica de Rio de Janeiro

As discusións sobre a internacionalización da Literatura Galega pivotan case sempre cara o mercado lusófono (por razóns lingüísticas e culturais) e cara o mercado hispano (por razóns de proximidade). Mais é certo que, pese a bos intentos e algúns logros notables, as letras galegas, inmersas nunha cultura minorizada, cústalle romper o círculo.

Mais o certo é que para o fortalecemento dunha literatura como a nosa é imprescindible redobrar os esforzos en conquistar novos mercados. Temos obras e autores con cualidade máis que contrastada agora falta poñer os mecanismos para lograr exportalos.

Un exemplo do esforzo de internacionalización podémolo ver nos últimos dous anos en Portugal. O pasado mes de febreiro o Jornal de Letras, Artes e Ideias publicaba unha extensa reportaxe sobre como as editoras portuguesas paliaban o forte descenso de vendas que sofren no seu país poñendo os ollos en Brasil.

A diferenza de Europa, a economía brasileira segue a medrar a bo ritmo e a demanda de libros crece nun enorme país que, cada vez máis próspero, conta con moitos millóns de potenciais novos lectores. As editoras lusas subliñan nesta información que o recibimento está ser excelente: “Temos sido muito bem recebidos, quer pela crítica, quer pelos leitores, quer ainda pelos pares”. A isto súmase un goberno que nos últimos anos ten multiplicado o investimento nas áreas de Educación e Cultura.

Quen sabe se a nosa literatura non está a perder unha inmellorable oportunidade de internacionalización en Brasil?

Podes ler aquí a reportaxe de Luís Ricardo Duarte: Para o Brasil, com livros

 

4 Comentarios

  1. É tema vello. Sei que non fago amigos falando con sentidiño, pero coido que é preciso darse conta de que, para que a literatura galega se acepte de xeito xeralizado alá, moito haberá que cambiar. Nótese que, tanto para os máis dos portugueses e brasileiros, o galego semella ser portugués mal falado, e Galicia, de parte de España, sen máis.

  2. Non lle sei, Anton73, se trunfaría aló. En todo caso, Quiroga, se non me trabuco, escribe en reintegrado, isto é, en galego non normativo. O galego normativo, e con isto aclaro as dúbidas de bientelosé (malia que fose a súa unha pregunta retórica, supoño), non creo que teña cabida en Portugal ou Brasil. O primeiro que un editor de por alá vería ó recibir un manuscrito en galego normativo é un manuscrito nunha lingua distinta. Aínda que o entendera, tería que pensar nos seus lectores, e non está claro que os lusofalantes gusten moito do galego. Ademais, habería que traducir e non lle sairía a conta.

Deixar resposta

Please enter your comment!
Please enter your name here

*